Home Page
  zona catalogo acquisti eventi librerie distribuzione

musica
narrativa
spettacolo
poesia
saggi
formazione
guide & turismo
solidarietà
catalogo per autori
acquista i nostri libri online su Internet Bookshop Italia
cerca la libreria più vicina a casa tua
vuoi ricevere i libri a casa tua, senza spese postali?
crediti e contatti
ufficio stampa
news
'O BOX comunicazione & servizi X musica & cultura
 
il libro / musica  
LA TRADOTTA. STORIE DI CANZONI AMATE E TRADITE, a cura di Enrico de Angelis e Sergio Secondiano Sacchi

LA TRADOTTA
Storie di canzoni amate e tradite

a cura di Enrico de Angelis
e Sergio Secondiano Sacchi


ZONA 2003
pp. 160 - EURO 16
ISBN 88 87578 65 6
"I libri del Club Tenco"

 

Storie di canzoni amate e tradite
raccontate da
Ruedi Ankli, Sergio Bardotti, Raffaella Benetti, Riccardo Bertoncelli, Giorgio Calabrese, Vinicio Capossela, Renato Dibì, Luca Faggella, Roberto Ferri, Giuseppe Gennari, Ricky Gianco, Joan Isaac, Bruno Lauzi, Meri Lao, Mimmo Locasciulli, Enrico Médail, Gino Paoli, Andrea Satta, Tito Schipa, Nanni Svampa, Roberto Vecchioni

A cura di Enrico de Angelis
e Sergio Secondiano Sacchi
con in appendice un quasi-censimento
dei traduttori italiani di canzoni


Il mondo delle “cover”
raccontato dai traduttori.
Traditori?


Lo sapevate? My Way, forse il più grande successo di Frank Sinatra, era la “cover” di un brano francese - Comme d’habitude - di Claude François, tradotta in inglese da Paul Anka. E sapete chi tradusse (malamente, per sua stessa ammissione) My Way in italiano? Roberto Vecchioni, che negli anni Sessanta iniziò la carriera facendo il “topo di cover” per l’industria discografica: traduceva a manetta qualsiasi canzone straniera fosse “importabile” qui da noi.

Fin dagli inizi del Novecento, la musica ha gettato il cuore oltre i confini nazionali, e le canzoni si sono messe in viaggio. Con l’avvento della radio, l’invenzione del disco - in un’epoca in cui la riproducibilità tecnica generava addirittura nuove forme d’arte - le diverse anime musicali del mondo si facevano più vicine, quasi un prologo della futura “globalizzazione”. E questo anche grazie ai traduttori.

Fedeli interpreti dello spirito di una canzone o - in qualche caso - indisciplinati, anarchici, traditori? In occasione del “Tenco 2002”, al Teatro Ariston di Sanremo, alcuni tra i più grandi autori, artisti, studiosi e parolieri, italiani e stranieri, si diedero convegno per discuterne. Un anno dopo, La Tradotta. Storia di canzoni amate e tradite (a cura di Edoardo de Angelis e Sergio Secondiano Sacchi - Editrice Zona, pp. 160, 16,00 euro) ne raccoglie storie ed esperienze. Per concludere che sì, tradurre è sempre un po’ tradire.

Ed ecco dunque il mondo delle “cover” raccontato e indagato in tutti i suoi vari aspetti, ma sempre in modo piacevole e divertente. Si comincia con gli interventi di Roberto Vecchioni, cantautore e professore, e Riccardo Bertoncelli, grande saggista e storico del rock. Il geniale Vinicio Capossela e Meri Lao, massima studiosa europea di musica latinoamericana, parlano del grande ritorno del tango, mentre due pilastri della canzone d’autore, Gino Paoli e Bruno Lauzi, raccontano la propria ricchissima esperienza “internazionale”. La grande canzone francese, quella di Brassens, Brel, Ferré o Barbara, cavallo di battaglia di alcuni traduttori “storici” - Nanni Svampa, Enrico Médail, Renato Dibì - è terreno di confronto, quando non di aperta polemica, con alcuni artisti più giovani - Raffaella Benetti e Andrea Satta dei Têtes de Bois (vincitori di una “Targa Tenco” proprio con un disco di canzoni di Ferré in italiano) - e un esperto come Giuseppe Gennari, responsabile del “Festival Léo Ferré” di San Benedetto del Tronto.

Nel capitolo “Italiane emigranti” si presenta la canzone italiana tradotta in altre lingue. Le testimonianze sono di Ruedi Ankli, studioso svizzero che ha curato un volume con versioni ritmiche di canzoni italiane in tedesco; Luca Faggella, cantautore che ha portato in francese Piero Ciampi; Roberto Ferri, cantante che esegue in francese De André, Battiato e altri; e Joan Isaac, che ha realizzato un album con celebri canzoni italiane tradotte in catalano. Fianco a fianco, dialogano poi i due massimi parolieri italiani, Giorgio Calabrese e Sergio Bardotti, intellettuali raffinati e brillanti conversatori, la cui produzione come traduttori è sterminata, dalla canzone francese a quella brasiliana o angloamericana. Proprio a quest’ultima è dedicato il capitolo finale (“Com’è difficile tradurre gli angloamericani”): ne parlano tre cantautori di diverse generazioni, Ricky Gianco, Mimmo Locasciulli e Tito Schipa.
La Tradotta contiene anche una succosa appendice: il primo catalogo ragionato dei traduttori italiani di canzoni, a cura di Enrico de Angelis.

L’indice del volume
Traduttori e Traditori (S. S. Sacchi)
Traduzioni e b-songs (R.Vecchioni, R.Bertoncelli)
Il tango torna in Italia (M.Lao, V.Capossela)
Cantautori classici al cospetto della tradizione (B.Lauzi, G.Paoli)
Francesi. Dai traduttori storici all’odierno ritorno di fiamma (N.Svampa, A.Satta, R.Dibì, G.Gennari, R.Benetti, E.Médail)
Italiane migranti. La canzone italiana tradotta (J.Isaac, R.Ferri, R.Ankli, L.Faggella)
Professionisti massimi a confronto (G.Calabrese, S.Bardotti)
Com’è difficile tradurre gli angloamericani (R.Gianco, T.Schipa, M.Locasciulli)
Biografie
Quasi-censimento dei traduttori italiani, a cura di E.de Angelis

 
 
assaggia il libro spiacente, il trailer
di questo libro non è disponibile
cerca la libreria più vicina a casa tua cerca la libreria più vicina a casa tua
aqcuista il libro online su Internet Bookshop Italia acquista il libro online su IBS
vai alla pagina degli acquisti per ricevere il libro a casa tua
vai alla pagina dell'ufficio stampa contatta l'ufficio stampa
 
i curatori
Enrico de Angelis Enrico de Angelis
Giornalista, è responsabile artistico
del Club Tenco. Ha curato numerose pubblicazioni nel campo della canzone d’autore.
Sergio Secondiano Sacchi Sergio
Secondiano Sacchi
Architetto, è responsabile progetti speciali del Club Tenco. Ha curato numerose pubblicazioni nel campo della canzone d’autore.
vai al sito ufficiale del Club Tenco

GLI ALTRI LIBRI
DEL CLUB TENCO
a cura di Enrico de Angelis
e Sergio Secondiano Sacchi


L'ANIMA DEI POETI
Quando la canzone
incontra la letteratura
>>>

SEGUENDO VIRGILIO
Virgilio Savona,
dal Quartetto Cetra
alla canzone per l'infanzia
>>>

SE TUTTI FOSSERO
UGUALI A TE
Il Club Tenco
per Sergio Bardotti
>>>


 
presentazioni
news
 
scopri come fare il tuo libro
area riservata ai lettori di ZONA
area riservata agli autori di ZONA
come pubblicare un libro per ZONA
area riservata ai sigg. librai
area riservata ai sigg. docenti
area riservata ai sigg. giornalisti
richiedi la newsletter
scrivi una email
 

  Editrice ZONA di Piero Cademartori - P. IVA 00021220991 - C.F. CDM PRI 58A22 C621B
via dei Boschi, 244/4 - località Pieve al Toppo - 52040 Civitella in Val di Chiana (Arezzo)     
tel/fax 0575.411049 - mobile 338.7676020 - www.editricezona.it - info@editricezona.it